Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||There's a Tense for Every Activity Under Heaven: Strategies for Choosing Verbal Tenses in Literary Translation from Chinese into Italian|
|Publisher:||Padova, Studio Editoriale Gordini|
|Abstract:||The translation I've recently carried out of Liu Heng's novel The Happy Life of the Garrulous Zhang Damin has offered me the occasion for some reflections upon the treatment of verabl tenses throughout the translation itself. The beginning of the novel may be seen as a still of Zhang Damin's own family, taken (as we can realize in the end) after all the episodes making up the main plot have been narrated, while its very conclusion reminds us of Chaplin's typical fading out, where the main character walks away along a solitary road, turning his back to us. The chronological nature of the events taking place between such visual start and conclusion require some substancial choices as regards the verbal tenses to make use of in the metatext.|
|Appears in Collections:||Annali di Ca' Foscari. Serie orientale|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.