Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11707/5782
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMaggi, Eugenio-
dc.date.accessioned2016-11-09T15:28:20Z-
dc.date.available2016-11-09T15:28:20Z-
dc.date.issued2016-06-30-
dc.identifier.issn2037-6588-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11707/5782-
dc.description.abstractPhraseology plays a fundamental role in the rhetorical system of Max Aub’s Manuscrito cuervo. This article, mainly focusing on the different combination strategies of zoomorphisms and somatisms, features an analysis of Robert Marrast’s French version along with the corresponding translation proposals into Italian.en_US
dc.language.isoesen_US
dc.publisherVenice : Edizioni Ca' Foscarien_US
dc.subjectMax Auben_US
dc.subjectManuscrito Cuervoen_US
dc.subjectPhraseologyen_US
dc.subjectConcentration Campsen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectIberistica-
dc.titleLos retos traductivos de Max Aub: Fraseología y humor en Manuscrito cuervoen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Rassegna iberistica

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
art-10.14277-2037-6588-Ri-39-105-16-1.pdf248.71 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.