Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Contra yra e saña: la traduzione castigliana del 'De ira' di L.A. Seneca|
|Publisher:||Padova, Editoriale Programma|
|Abstract:||The Spanish translation of the 'De ira' is the first Spanish translation of a Seneca's work. It appeared fo the first time, with the title of 'Contra la yra e saña', at the end of the XIII century and its author is unknown. The most interesting thing about this translation is that in 1445 it was completely corrected by the humanist Nuño de Guzman; an important prologue situated at the begining of one of the three manuscripts which contain the translation (all three are in the Reale Biblioteca de El Escorial, in Madrid)where the humanist declares himself corrector of the primitive translation, seems to be the demonstration of this.|
|Appears in Collections:||Annali di Ca' Foscari. Serie occidentale|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.