Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Da Balavar a Barlaam: il ruolo della Georgia nella trasmissione della "Leggenda di Barlaam e Josaphat"|
|Publisher:||Padova, Studio Editoriale Gordini|
|Abstract:||This paper tries to analyse the Georgian versions of "The story of Barlaam and Josaphat" in the light of the most recent scholarly results. Two drafts of the romance are still extant in Georgian: the complete one, or Balavariani, and the short one, or Sibrdzne Balavarisa, problably a kind of abridgement of the complete version. In this context Georgia is of import not only because the Bavalariani might be the first christianized version of the story, but also because, in all likelihood, the translator from Georgian into Greek was a Georgian monk, Euthimius the Iberian. Several manuscripts attribute the translation to him, even if some scholars still think that the author of the Greek version is John the Damascene. Many interesting hypotheses have been put forward in the last century about the role of the Georgian versions, but many questions remain unanswered, in particular the relationship between the Georgian and the Arabic versions.|
|Appears in Collections:||Annali di Ca' Foscari. Serie orientale|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.