Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||La scuola mechitarista di traduzione e le traduzioni armene della Divina Commedia|
|Publisher:||Padova, Studio Editoriale Gordini|
|Abstract:||It is beyond dispute that the Mekhitarist Fathers contributed to both the spiritual and cultural advancement of the Armenian nation. Thanks to their pains, Armenians have been given access to, and are able to read in their own language, not only anthologies but whole works by the greatest European authors. So it does not come as a surprise that there has been no lack of interest in the masterpiece of Italian poetry, Dante's Commedia. Indeed, as a result of the tireless efforts of the Mekhitarist Fathers and their students, Armenians came into contact with Dante's work in 1866, before many Asian peoples- and even some European ones-, thanks to a great literary mind like Father Arsen Bagratuni. During the second half of the 19th century, various scholars tried their hand at translating the Commedia into Grabar. At the beginning of the 20th century, between 1899 and 1930, translations into Ashkharhabar were prominent. During this period the Commedia was completely rendered into Armenian. Ruben Ghulyan's is the latest complete translation of the Commedia (2004/2007). There have been more than twenty partial translations as well. Dante's translations have enriched the Armenian poetic language and enlarged the confines of its linguistic and stylistic possibilities.|
|Appears in Collections:||Annali di Ca' Foscari. Serie orientale|
Files in This Item:
|Haroutyunian_p. 55-68 .pdf||674.27 kB||Adobe PDF||View/Open|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.